Notice: register_sidebar è stato richiamato in maniera scorretta. Nessun id è stato impostato nell'array degli argomenti per la sidebar "Sidebar". Si utilizzerà il valore predefinito "sidebar-1". Impostare manualmente id a "sidebar-1" per nascondere questo avvertimento e mantenere il contenuto attuale della barra laterale. Leggi Debugging in WordPress per maggiori informazioni. (Questo messaggio è stato aggiunto nella versione 4.2.0.) in /home/plzghlmr/public_html/wp-includes/functions.php on line 4196

Notice: register_sidebar è stato richiamato in maniera scorretta. Nessun id è stato impostato nell'array degli argomenti per la sidebar "Footer Widgets". Si utilizzerà il valore predefinito "sidebar-2". Impostare manualmente id a "sidebar-2" per nascondere questo avvertimento e mantenere il contenuto attuale della barra laterale. Leggi Debugging in WordPress per maggiori informazioni. (Questo messaggio è stato aggiunto nella versione 4.2.0.) in /home/plzghlmr/public_html/wp-includes/functions.php on line 4196

Notice: wp_deregister_script è stato richiamato in maniera scorretta. Gli script e gli stili non dovrebbero essere registrati o accodati prima degli hooks wp_enqueue_scripts,admin_enqueue_scripts, o login_enqueue_scripts. Leggi Debugging in WordPress per maggiori informazioni. (Questo messaggio è stato aggiunto nella versione 3.3.0.) in /home/plzghlmr/public_html/wp-includes/functions.php on line 4196

Notice: wp_register_script è stato richiamato in maniera scorretta. Gli script e gli stili non dovrebbero essere registrati o accodati prima degli hooks wp_enqueue_scripts,admin_enqueue_scripts, o login_enqueue_scripts. Leggi Debugging in WordPress per maggiori informazioni. (Questo messaggio è stato aggiunto nella versione 3.3.0.) in /home/plzghlmr/public_html/wp-includes/functions.php on line 4196

Notice: wp_enqueue_script è stato richiamato in maniera scorretta. Gli script e gli stili non dovrebbero essere registrati o accodati prima degli hooks wp_enqueue_scripts,admin_enqueue_scripts, o login_enqueue_scripts. Leggi Debugging in WordPress per maggiori informazioni. (Questo messaggio è stato aggiunto nella versione 3.3.0.) in /home/plzghlmr/public_html/wp-includes/functions.php on line 4196
Satisfiction » Il conflitto delle interpretazioni
Notice: Trying to get property of non-object in /home/plzghlmr/public_html/wp-content/themes/satisfiction/functions/wpzoom-functions.php on line 243

Notice: Undefined variable: meta_post_keywords in /home/plzghlmr/public_html/wp-content/themes/satisfiction/functions/wpzoom-functions.php on line 243

Notice: Undefined variable: wpzoom_sidebar in /home/plzghlmr/public_html/wp-content/themes/satisfiction/header.php on line 108

Notice: Undefined property: WP_Error::$parent in /home/plzghlmr/public_html/wp-content/themes/satisfiction/functions.php on line 13

Notice: Undefined property: WP_Error::$parent in /home/plzghlmr/public_html/wp-content/themes/satisfiction/functions.php on line 14
990x27_promo
SatisFacta 17.01.2018

Il conflitto delle interpretazioni

di

L’inglese Sasha Dugdale (1974), traduttrice dal russo e condirettrice della rivista Modern Poetry in Translation, si è affermata come una delle voci poetiche più interessanti del panorama europeo con tre raccolte. Dalla terza, Red House (Carcanet 2011, presente parzialmente in rete) ho tratto la poesia qui sotto. Appena uscita è la sua quarta raccolta Joy, dove Sasha dà voce a Catherine Blake, moglie di William.

 

 

.

*

 

Perhaps Akhmatova was right

When she wrote who knows what shit

What tip, what pile of waste

Brings forth the tender verse

Like hogweed, like the fat hen under the fence

Like the unbearable present tense

Who knows what ill, what strife

What crude shack of a life

And how it twists sweetly about the broken sill:

Pressingness, another word for honeysuckle

But housewives? Has poetry

Ever deepened in the pail

Was it ever found in the sink, under the table

Did it rise in the oven, quietly able

To outhowl the Hoover?

Does it press more than the children’s supper

The sudden sleepless wail?

Did it ever? It lives.

It takes seed Like the most unforgiving weed

Grows wilder as the child grows older

And spits on dreams, did

I say How it thrives in the ashen family nest

Or how iambs are measured best

Where it hurts:

With the heel of an iron

On the reluctant breast

Of a shirt?

*

Forse aveva ragione l’Achmàtova

Quando scrisse chissà che merda

Che mucchio di rifiuti, che discarica

Produce il verso delicato

Come pànace, come il farinaccio sotto lo steccato

Come l’insopportabile presente abituale

Chissà che nausea, che dissapori,

Che vita agra in quattro muri

E come si attorciglia dolcemente al davanzale rotto:

Urgenza, un’altra parola per abbracciaboschi.

Ma casalinghe? La poesia

Ha guadagnato mai profondità nel secchio

Fu mai trovata nel lavello, sotto il tavolo

Lievitò nel forno, tranquillamente in grado

Di latrare più dell’aspirapolvere?

Urge più della cena per i bimbi

Dell’improvviso pianto insonne?

Lo fece mai?

Vive. Alligna

Come la più implacabile gramigna

Cresce spontanea mentre il figlio cresce

E sputa sui sogni, ho detto

Come prospera nel bigio nido familiare

O come i giambi sono cadenzati al meglio

Dove duole:

Col tallone di un ferro

Sul petto riluttante

Di una camicia?

*

Forse l’Achmatova aveva ragione

Quando scrisse chissà quale pattume

Che pungolo, che pila di rifiuti

Fa sì che un verso delicato spunti

Come penace, come la gallina grassa

Nell’aia, come il presente che non passa

Chissà che male, quale controversia

Che vita di miseria

E come dolce s’attorciglia al rotto davanzale:

Impellenza, un altro modo per dire succiamele.

Ma casalinghe? La poesia è mai

Discesa nel catino, l’hanno mai

Scorta sotto il tavolo, nel lavello

O montare nel forno, soverchiando tranquilla-

Mente l’aspirapolvere col suo latrare?

Ci preme più che la pappa serale

Più dell’improvviso, insonne vagito?

Lo ha mai fatto?

Vive. Alligna

Come la più implacabile gramigna

Cresce selvaggia mentre il frugoletto

Invecchia, e sputa sui sogni, vi ho detto

Di come prosperi nel cereo nido familiare

O di come la metrica si lasci misurare

Meglio dove ferisce:

Con il calcagno del ferro da stiro

Sul petto riluttante

Di talune camice?

*

La versione qui sopra, apparsa su Le Parole e le Cose, è di Federico Italiano, così presentato dalla redazione: Insieme al poeta tedesco Jan Wagner, Federico Italiano sta curando un’antologia della giovane poesia europea. Il volume, che raccoglierà le voci più rappresentative del nostro continente (inteso, geograficamente, quale unità inclusiva, porosa e per quanto possibile antigerarchica), uscirà presso la casa editrice Hanser, col patrocinio della Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung, entro la primavera del 2019. In blu sono gli errori mortali, in rosso i veniali. Nel thread di lplc avevo iniziato a segnalarli invitando traduttore e/o redazione a correggerli: dopo i primi tre errori (pungolo, penace, camice) non hanno più provveduto, e a metà elenco hanno bloccato i commenti. Ora, siccome della redazione fanno parte Franco Buffoni, Massimo Gezzi, Guido Mazzoni e Italo Testa, tutt’e quattro poeti e dunque in quanto tali papabili a entrare nella suddetta antologia, mi è sorto il dubbio che… E a voi?


Notice: ob_end_flush(): failed to send buffer of zlib output compression (0) in /home/plzghlmr/public_html/wp-includes/functions.php on line 3778